Allocution du Directeur des études (2010)

Le discours suivant a été fourni par une source externe. Le gouvernement du Canada et le Collège militaire royal de Saint-Jean n'assument aucune responsabilité concernant la précision, l'actualité ou la fiabilité des informations fournies par les sources externes. Les utilisateurs qui désirent employer cette information devraient consulter directement la source des informations. Le contenu fourni par les sources externes n'est pas assujetti aux exigences sur les langues officielles, la protection des renseignements personnels et l'accessibilité.

Mon commandant, M. Caillé, distingués invités, parents et amis, élèves-officiers de la classe préparatoire, et surtout, cher finissants.

La fin de l’année scolaire est devant nous et comme d’habitude, elle m’apporte des sentiments un peu confus. Je suis probablement un peu comme vous ce soir : heureux, fier, et un peu fatigué. Le plus fort de ces sentiments, par contre, est la fierté.

The lady and gentlemen cadets who sit here tonight are getting ready to embark on the next phase of their journey. They are the pride and joy of all of the staff here at Royal Military College Saint-Jean. They say it takes a village to raise a child and the same can be said about an officer cadet.

Ces élèves-officiers ont bénéficié de la sagesse et des leçons du corps professoral et de tout le personnel de la division des études; des connaissances et de l’expérience de l’escadre militaire; de la coopération et de l’appui du Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu et du CMR du Canada à Kingston; et de l’appui sans faille de la Corporation du Fort Saint-Jean. Je remercie chacun de ces collaborateurs en mon nom personnel et au nom des élèves-officiers. Messieurs / Dames, le fruit de vos labeurs est devant vous ici.

Ce soir est certainement une occasion spéciale; que peut-on dire de cette classe de finissants 2010? Certains d’entre vous sont arrivés ici en préparatoire en 2008, and others came here to complete their first year of university in 2009.

Vous avez tous eu cette tâche un peu difficile de mouler le « nouveau » CMR Saint-Jean. Pas un ancien collège rouvert, mais une nouvelle institution qui devait bâtir sa propre identité basée certes sur les traditions du collège militaire royal d’avant 1995, mais en accord avec le nouveau mandat du CMR Saint-Jean d’aujourd’hui.

Ce ne fut pas facile, chers finissants; mais vous avez réussi d’une éclatante façon. Peut-être un peu mieux que l’on s’y attendait, vous avez passé en revue quelque 58 ans de traditions et patrimoine – repris les meilleures traditions, et développé les vôtres, propres à vous et au nouveau collège. Vous avez accompli tout ceci sans le bénéfice de mentors de deuxième, troisième et quatrième années. Bravo à vous.

The traditions of the obstacle course, the school uniforms and the best tenets of bilingualism for which the old CMR was famous have been re-introduced to the shores of the Richelieu River. But added to these fine endeavours, you have created a lasting impression on this institution.

I sincerely hope for example, that this was not the last year the poetry club will recite the poetry of Robbie Burns to a distinctive French Canadian rapper beat! Vos professeurs ont été fiers de votre performance lors du combat des livres and you certainly set tongues wagging in the entire city of Montreal when you took over the Siegel Theatre on opening night of the play "A Line in the Sand." As your Academic Director, but especially as a retired Army general, I must say that I was proud to see the "borrowed" RMC of Canada flag flying on the de Léry building...

Vous avez ouvert le mess Le Saint-Maurice, vous l’avez arrosé, et vous en avez fait un refuge dans la meilleure tradition des mess des Forces canadiennes. C’est là aussi qu’un nouvel événement a vu sa première parution: CMR Idol en plein feu! Now I cannot stand here in all honesty and say I will miss OCdt Neppel’s interpretation of a hard rock star, but I do – truly - hope CMR Idol – deuxième édition – will be on the calendar next year.

Nous attendons avec impatience la version finale de votre lipdub et votre immortalité en vidéo. L’an prochain, peut-être que la compétition d’avions de papier sera encore plus populaire et que les gagnants passeront leurs secrets aux nouveaux élof.

I hope that our science classes continue to build bridges and to take them to compete at the University of Sherbrooke. I also hope that one day you build a bridge strong enough to hold a leopard tank. I hope the math club continues doing whatever mind-baffling things that math clubs everywhere do.

Une des choses qui va me manquer, c’est de vous voir tous dans la mezzanine du de Léry lorsque je passe pour aller aux réunions trop nombreuses du commandant (désolé, François...). Il semble que c’est sur la mezzanine qu’on peut recueillir l’information la plus à jour : qui a eu une nouvelle voiture pour sa fête, qui a cassé avec qui, and which cadet is a sadly misguided Washington Capitals fan such as OCdt Thompson.

You have accomplished so much in your time here at Royal Military College Saint-Jean. Academically, you have – hopefully – learned good study habits, gotten over the need to pull an all nighter cramming for an exam – because we all know what happens when you do that. If you don’t know, ask OCdt Kushnir.

Tous les membres de la division des études ont oeuvré pour vous donner quelques-uns des outils qui vous seront nécessaires en tant que chefs dans les Forces canadiennes. Dans le contrat moral implicite aux militaires, vous acceptez la responsabilité qui vous est remise de combattre pour le Canada et ses valeurs et, si nécessaire, de donner votre vie pour la cause.

De l’autre côté de ce contrat, nous Canadiens, acceptons de vous donner les outils nécessaires pour remplir vos responsabilités. Les outils que nous vous fournissons ici sont une langue seconde, des connaissances générales, l’éveil de votre curiosité naturelle et de votre sens critique, et le développement de votre esprit d’analyse et de synthèse; tout cela au moyen des études.

These are the tools your professors attempted to impart to you this past year: knowledge, of course, but more importantly, an ability to understand and critically analyse complex issues; to think clearly; to be able to communicate your thoughts orally and on paper in both official languages; and to make the complex simpler. These are skills that are essential for you as future leaders in the Canadian Forces. I know they are essential because I still use them to this day.

Pour les parents et amis, je suis convaincu que vous avez entendu les histoires d’horreur de vos élèves-officiers; leurs défis, les difficultés, etc. I am sure the families and friends of our cadets present today have all heard about the challenges they have overcome, the difficult time they’ve had, the heartlessness of the professors, the huge amounts of material they had to study, and the inflexibility of the examination markers; perhaps they exaggerated a bit?...

Thank you for the support you have given to your young men and women and feel free to validate all they have been saying; this is your chance to have a good old-fashioned “parent-teacher” meeting, so ask the cadets to introduce you to their professors.

N’oubliez pas que les élèves-officiers que vous, les familles et les amis, appuyez aujourd’hui par votre présence continueront d’avoir besoin de cet appui tout au long de leur carrière au service de notre pays.

Aux élèves-officiers de préparatoire qui vont revenir ici pour leur première année, je vous demande de penser à ces questions de professionnalisme pendant l’été. Revenez nous prêts à démontrer votre maturité et votre motivation. Come back ready to learn and to obey as you will someday expect your subordinates to obey you.

Je veux dire quelques mots de la part de tous ceux présents ici à notre commandant qui nous quitte bientôt. Colonel Pion, vous avez été un excellent commandant – le premier commandant du nouveau CMR Saint-Jean. Merci pour votre leadership, votre dévouement, votre patience (surtout avec moi) et votre coeur. François, je te remercie. De la part de toute la division des études et de tous ceux présents ici, merci et bonne chance à toi et à Ginette dans vos projets.

Chers finissants même si l’an prochain, l’écho de vos pas sera entendu à Kingston et non ici, vous serez toujours la classe de finissants 2010 du CMR Saint-Jean, et votre esprit continuera de vivre ici. Souvenez-vous de ces mots, de cette cérémonie et de ce collège. L’application de la devise des collèges « Vérité, Devoir, Vaillance » ajoutée aux habiletés reçues ici vous ont préparé pour tous les défis que l’avenir vous réserve. Félicitations pour vos études, bonne chance lors de votre entraînement d’été, je suis fier de vous.

Il me fait maintenant plaisir de vous présenter notre invité d’honneur, M. André Caillé.

M. Caillé a amorcé sa carrière professionnelle assis là où vous l’êtes, ici au Collège militaire royal de Saint-Jean dans les années 60. Il obtint un doctorat en physicochimie de l’Université de Montréal en 1974. Sans doute que lui, bien il faisait partie du club des maths... il a fait son entrée dans le secteur énergétique en 1982 avec la compagnie Gaz Métropolitain. Il est nommé président et chef de la direction en 1987, poste qu’il occupe pendant neuf ans.

In 1996, Dr. Caillé was appointed Chairman and Chief Executive Officer of Hydro-Québec, a position he held also for nine years, until 2005. During this period, Dr. Caillé came to prominence across the province of Québec and throughout Canada for his role in the great ice storm of 1998. As an aside, I’m also told that he then became known as the "man in the turtleneck" because he was often seen in public wearing this item of clothing... as someone who enjoys wearing turtlenecks myself, I don’t know why this became an issue!

M. Caillé est devenu chancelier de l’Université de Montréal en 2003. Détenteur de plusieurs doctorats honorifiques, il a été décoré de plusieurs prix de mérite au sein de la communauté académique, publique, et d’affaires. En particulier, notre institution jumelle, le Collège militaire royal du Canada à Kingston lui a octroyé un doctorat honorifique honoris causa en génie en 2004. Il a reçu la plus haute décoration nationale de la République française, la Légion d’honneur, en 2005.

Depuis qu’il a quitté la chancellerie de l’Université de Montréal, M. Caillé agit à titre de consultant, membre de plusieurs conseils d’administration de sociétés publiques et privées en Europe et au Canada, et il s’adonne à sa passion, qui est sa ferme en Estrie.

Comme l’indiquent ces brefs détails biographiques, le leadership de M. Caillé fut démontré tout au long de sa carrière et en particulier pendant la crise de verglas. Il a démontré son habileté hors pair à gérer une crise majeure, et à communiquer comme il est essentiel pour tout bon chef de le faire.

I am also convinced that the lessons learned in 1998 and the improvements made by Dr. Caillé and his team to the electricity grid of the province contributed greatly to the maintenance of essential services in Québec during similar incidents since then.

Il est évident que M. Caillé a retenu quelques leçons de son passage au Collège militaire royal de Saint-Jean; de plus, son succès au niveau des études et la poursuite de son éducation et de ses recherches démontre bien que des chefs éduqués et perfectionnés sont essentiels. J’espère qu’il va nous entretenir de certaines de ces leçons.

For you, lady and gentlemen cadets, these are some of the lessons you must remember: one, leaders are found in every segment of society, not just in the military. Second, education makes good leaders better. Third, the education you receive at RMC Saint-Jean will serve you throughout your life and career.

Chers amis, j’ai donc l’honneur de vous présenter M. André Caillé, homme au col roulé, docteur en physicochimie, professeur, administrateur, chef d’entreprise, cultivateur, et notre invité d’honneur pour cette deuxième remise de certificats et diplômes au nouveau Collège militaire royal de Saint-Jean.

M. Caillé...

Date de modification :