Address by the Commissioner of Official Languages to Officer Cadets

The following speech has been provided by external source. The Government of Canada and Royal Military College Saint-Jean are not responsible for the accuracy, reliability or currency of the information supplied by external sources. Users wishing to rely upon this information should consult directly with the source of the information. Content provided by external sources is not subject to official languages, privacy and accessibility requirements.

Graham Fraser
Commissaire aux langues officielles
Notes d’allocution
Collège militaire royal de Saint-Jean dans le cadre de la Semaine du patrimoine
Saint-Jean-sur Richelieu (Québec)
Le 30 novembre 2011
Seul le texte prononcé fait foi

Mesdames et messieurs, élèves-officiers, militaires des Forces canadiennes, bonjour, good morning.

Il me fait grandement plaisir d’être avec vous aujourd’hui et de vous adresser la parole dans le cadre de votre Semaine du patrimoine.

Je remercie le Colonel Guy Maillet de son accueil, ainsi que le Capitaine Éric Le Marec.

C’est toujours avec un grand respect que je côtoie des hommes et des femmes qui ont choisi de servir leur pays et de poursuivre des études collégiales et universitaires en vue de mieux y arriver.

This is no small task and few people are capable of doing what you do. I admire the dedication that you show. By choosing a military career, you are putting the interests of others before your own, and this is a choice that does each and every one of you credit.

Une carrière militaire n’est pas un choix facile. Ce choix laisse déjà entrevoir que vous possédez des capacités de leadership. Le monde dans lequel nous vivons est de plus en plus complexe. Comprendre toutes les nuances des relations nationales et internationales exige de plus en plus de compétences variées. En tant que militaires, il vous faut plus d’une corde à votre arc.

You must simultaneously develop your intellectual abilities, your physical fitness, and your military competencies. You must also be capable of communicating in English and French, our two official languages.

Et pour y arriver, il faut être déterminé. Le Collège militaire royal de Saint Jean fait partie de la longue lutte des revendications des francophones au sein des Forces canadiennes. L’année prochaine marquera le 60e anniversaire du Collège, fondé en réponse aux besoins de formation militaire en français.

Malheureusement, la vocation du Collège a beaucoup souffert à la suite des coupures de 1995, et il s’en remet lentement. C’est le Général Roméo Dallaire – lui-même finissant du Collège militaire – qui m’avait fait comprendre que le bilinguisme est une compétence clé en matière de leadership dans les Forces canadiennes.

« Un officier canadien doit être en mesure de communiquer et ne peut pas simplement monologuer, m’avait-il dit. Communiquer dans la langue du soldat. Parce que le soldat ne mourra plus dans la langue des officiers. »

Il y a six ans, le Général Dallaire m’a aussi dit que « le bilinguisme n’a jamais été présenté comme un critère fondamental d’accession au rang d’officier ». Je crois que ce n’est plus le cas.

Alors que vous vous préparez à relever les défis de l’avenir, le Général Walter J. Natynczyk nous a aussi transmis un message qui a le mérite d’être clair :

« To rise to the senior ranks, you must speak both official languages. This is recognition of the fact that speaking both official languages is an essential leadership competency. »

Je n’ai pas toujours été bilingue. D’ailleurs, je me souviens très bien de ce qui m’a poussé à découvrir le français. La curiosité a été l’élément déclencheur de ma carrière et m’a mené à faire carrière dans chacune de nos langues officielles.

Je suis né à Ottawa et j’ai déménagé à Toronto avec ma famille durant mon adolescence. J’ai étudié en anglais à l’Université de Toronto et, à l’époque, j’étais étudiant unilingue anglophone.

En 1965, dans le cadre de mes études, j’effectuais des fouilles archéologiques au fort Lennox, sur la rivière Richelieu, tout près d’ici. Cet été là a été une révélation, un véritable choc pour moi. Je me trouvais dans mon pays, mais c’était pour moi un territoire étranger.

I realized how little I knew about my own country. I didn’t understand what the other students were saying, and that was unbearable. I wanted to participate in student life, learn, but also have fun with my colleagues.

Alors je me suis retroussé les manches. En plus d’apprendre le français, j’ai développé une passion pour le Québec, qui ne s’est jamais éteinte. Cette expérience m’a aidé à comprendre les difficultés de l’apprentissage d’une deuxième langue et ce que cela signifie d’être immigrant.

Apprendre une autre langue et connaître une autre culture permet de mieux comprendre les gens. Mais avant tout, cela nous permet aussi de fonctionner au quotidien!

Quand j’étais étudiant anglophone en milieu francophone, mon besoin immédiat n’était pas de mieux comprendre la culture du Québec, même si je le souhaitais. C’était plutôt de savoir ce que les francophones disaient, de comprendre leurs blagues, de m’intégrer, de faire partie « de la gang »!

Before my appointment as Commissioner of Official Languages in 2006, I was a journalist. I spent a good part of my career—from 1968 to 1995 to be exact, apart from a few interludes when I was travelling, studying or writing books—writing about Quebec and its political world for the rest of Canada.

J’ai travaillé pour des publications comme The Toronto Star, The Globe and Mail, le Maclean’s et The Gazette, ainsi que dans les villes de Toronto, Montréal, Québec, Washington et Ottawa.

Entre 1995 et 2000, j’ai fait le contraire : en tant que chroniqueur invité, j’ai écrit des articles sur ce qui se passait dans le reste du Canada pour le Québec, dans les pages du Devoir.

Le bilinguisme a toujours été au cœur de ma vie d’adulte, et j’ai consacré ma carrière à expliquer à l’une ou à l’autre des communautés linguistiques ce qui se passait de l’autre côté.

Now, as Commissioner of Official Languages, I also ensure that the two language communities respect each other. It is, to a certain extent, the extension of a career dedicated to understanding and respect.

Dans le cadre de mon travail, j’occupe six rôles ou fonctions ayant trait à la mise en œuvre de la Loi sur les langues officielles. Tout d’abord, je veille à la promotion et à la sensibilisation – comme je le fais aujourd’hui en m’adressant à vous, et à la grandeur du pays depuis ma nomination en 2006.

Ensuite, je joue un rôle d’ombudsman dans l’instruction des plaintes. Je joue aussi un rôle de surveillance des répercussions des initiatives gouvernementales. C’est à dire que je veille à ce que les institutions du gouvernement respectent la Loi sur les langues officielles.

I also act as liaison between the linguistic minorities, audit public services, and intervene before the courts. The Act also defines the duties of the Commissioner of Official Languages. I am directly responsible to Parliament and I am, to a certain extent, an orchestra conductor.

Mes diverses fonctions se classent en deux catégories : la promotion et la protection. J’ai donc pour tâche à la fois d’encourager et de déranger. Je dois à tout prix éviter l’ambigüité, et être clair en tout temps. Je me rapporte à deux comités parlementaires : l’un au Sénat et l’autre à la Chambre des communes.

Je suis un agent du Parlement, ce qui veut dire que je suis, tout comme :

  • le vérificateur général,
  • le directeur général d’Élections Canada et
  • les commissaires à l’information, à la protection de la vie privée, au lobbying et à l’intégrité – un gardien des valeurs qui transcendent le débat partisan du jour. Dans mon cas, je veille à la promotion de la dualité linguistique.

I believe that here at RMC Saint-Jean, you understand the importance of this linguistic duality, because you live it daily. Knowledge of Canada’s official languages is a key leadership competency and is essential if you wish to be able to:

  • understand your country
  • counsel senior civil servants and ministers, and
  • manage officers.

La capacité à surmonter des obstacles d’ordre linguistique est aussi une compétence clé en matière de leadership au Canada. Et le Canada a besoin de tels leaders.

Ici, au Collège militaire royal de Saint-Jean, vous avez la possibilité de développer vos aptitudes de leader dans un environnement bilingue. C’est une chance inouïe qui vous permet de mieux comprendre ce qui se passe dans votre pays. Vous êtes aussi en mesure de mieux le représenter lors de vos déplacements à l’étranger.

RMC Saint Jean is an educational institution like no other. When you finish your studies and your military training, you receive, in addition to your degree, a commission in the Canadian Forces. This is an impressive accomplishment. A stimulating career in the service of your country lies ahead of you.

C’est maintenant que vous devez prendre les devants. C’est maintenant que vous devez profiter de votre formation exceptionnelle pour devenir le leader que vous envisagez être depuis le moment où vous avez décidé de faire carrière dans les Forces canadiennes.

La connaissance des langues officielles n’est pas qu’un moyen de découvrir le monde et d’acquérir toutes les connaissances qui s’offrent à vous. C’est aussi une façon formidable de s’ouvrir aux autres et de fonder des amitiés profondes dont vous n’auriez pas profité autrement.

The friendships that you will develop at the college with your classmates, teachers and officers, whether in English or French, will stay with you for the rest of your lives. These close connections are part of your training as officers.

Votre bilinguisme est à la fois votre passeport et votre carte de visite. Il vous permet d’entrer dans d’autres univers que le vôtre et de vous afficher en tant que Canadiennes et Canadiens.

Maîtriser les deux langues officielles est aussi une occasion de démontrer vos aptitudes en leadership. N’oubliez pas qu’au cours de votre carrière, vous aurez le choix ou l’occasion de gravir les échelons des Forces canadiennes. Vous devrez diriger d’autres militaires et vous aurez la responsabilité de comprendre et de vous faire comprendre.

Knowing both official languages gives you a notable advantage and enables you to set the right example.

En vue de souligner votre Semaine du patrimoine, je vous invite à être curieux. Explorez ce qui se passe du côté des communautés de langue officielle et des communautés ethniques qui ont choisi d’adopter le français ou l’anglais, ou encore les deux.

Il est fascinant de voir ce qui pousse les gens à apprendre une autre langue et à l’intégrer dans leur vie ainsi qu’à leur identité. Notre pays aux deux langues officielles est respecté partout dans le monde.

Our linguistic duality makes ours a country of openness, discovery and respect for others. By becoming a leader in the Armed Forces, these are the values that you are transmitting.

Vous faites partie de la jeune génération qui veut être entendue et qui prend les mesures nécessaires pour y arriver. Si vous voulez faire une différence et donner un nouveau visage aux langues officielles dans les Forces canadiennes, vous devrez démontrer vos aptitudes en leadership et accorder au bilinguisme une place de choix dans le cadre de vos études au Collège militaire royal de Saint-Jean. En tant que militaires canadiens, vous vous devez d’être en mesure de servir votre pays et la population canadienne dans les deux langues officielles. Le Canada compte sur vous.

Canadians are very aware of the important economic advantages that a bilingual and multicultural society has. We understand as well that we cannot be fair to everyone if we do not manage to establish equity and respect between our two major linguistic groups.

C’est pourquoi il est si important que le Canada puisse compter sur des forces armées bilingues. Vous symbolisez l’unité linguistique et vous devez en faire la promotion dans l’exercice de vos fonctions.

La population canadienne forme une nation démocratique, officiellement bilingue, qui s’est engagée à donner à tous les mêmes droits et des chances égales. Bilingues par choix : c’est notre idéal de paix et de civilité. Cette vision de l’avenir nous convient tout à fait. Et ce n’est pas parce que nous sommes un pays doté de deux langues et de deux cultures officielles que nous nous limitons à celles-ci.

Le français et l’anglais sont au cœur de notre identité, et c’est grâce à notre dualité linguistique que nous sommes en mesure de comprendre, d’accueillir et de protéger.

Respect and protect your official languages, whatever your own mother tongue.

Be proud of the message that you carry in the exercise of your military functions. You are officers of Canada, and linguistic duality is part of you.

Je vous remercie.

Si vous avez des questions, j’y répondrai avec plaisir.

Date modified: