Academic Director's Remarks (2015)

The following speech has been provided by external source. The Government of Canada and Royal Military College Saint-Jean are not responsible for the accuracy, reliability or currency of the information supplied by external sources. Users wishing to rely upon this information should consult directly with the source of the information. Content provided by external sources is not subject to official languages, privacy and accessibility requirements.

Mon commandant, monsieur le Ministre, distingués invités, parents et amis, élèves-officiers de la classe préparatoire, et surtout, chers finissants.

À la fin de chaque année, on fait souvent une rétrospective des événements qui se sont déroulés lors des derniers 12 mois : les événements historiques, les héros, les gens qui nous ont quittés trop tôt, et ceux qui sont nouveaux. Au Québec, on a le fameux bye-bye à la fin de chaque année.

Through the years the Bye-Bye has been applauded, derided and boycotted, and yet it lives on. Tonight we are celebrating our own year that was. And this is my "bye-bye". Another academic year at RMC Saint-Jean has come to an end, and for many of you, when you march off that parade square tomorrow, it will be the very last time your boots will "quick march" in Saint-Jean.

Donc avant votre départ, jetons un coup d’oeil sur la dernière année.

On se souviendra de plusieurs événements. La crise de l’Ebola : on redoutait une épidémie comme de la peste! La rougeole a fait un retour en force, et certains discutent même des bienfaits de la vaccination.

The ice bucket challenge went global and raised awareness and millions of dollars for a.l.s. Many at RMC Saint-Jean participated - once again, merci beaucoup au professeur Alexandre Giguère for taking my place and getting dunked by the zamboni...

L’automne nous a forcés à faire face à la menace terroriste. En octobre, ici même à Saint-Jean, nous avons perdu l’Adjudant Patrice Vincent. Quelques jours plus tard, le Caporal Nathan Cirillo était abattu devant notre monument militaire le plus sacré à Ottawa. Ces événements tragiques ont couté des vies, mais aussi créé des héros. On se souviendra toujours de notre Sergent d’armes, Kevin Vickers, patrouillant les corridors du parlement avec son arme, ou du jeune réserviste qui a repris la garde au monument de la guerre à Ottawa.

Last fall, we came face to face with terrorism. Right here in Saint-Jean, we lost Warrant Officer Patrice Vincent. A few days later in Ottawa, Cpl Nathan Cirillo was gunned down in front of our most sacred military monument. These despicable acts cost lives of Canadians, but we also discovered heroes; who will forget our sergeant-at-arms, Kevin Vickers, patrolling the corridors of parliament hill with his weapon drawn? ...or the other young reservist who stood his post at the war memorial without flinching just days after the shooting.

Here at the College, we started our year in August by welcoming over 100 new cadets from across this country.

We also said hello to 10 new foreign officer cadets who arrived and joined our old faithful colleague Mr Jaimes from colombia. The presence of the foreign students added significantly to the College experience culturally and I know for a fact they were in huge demand at the commandant's Christmas party when we needed them to identify some of the lesser known foreign flags in the trivia contest.

Some of these cadets went through difficult periods due to events in their own country – for example, OCdt Nagorniy from Ukraine and OCdt Kunwar from Nepal. This highlighted the plight of service men and women from Canada and around the globe – sometimes not being with your loved ones during times of strife.

Après les examens de Noël, les célébrations ont débuté. Je n’ai pas vraiment compris pourquoi beaucoup d’élèves étaient habillés en numéro 4 après Noël... est-ce qu’il y a eu trop de célébrations? Mais nous avons trouvé que vous étiez beaux en numéro 4!

Les activités au Collège ont continué, et ce, parfois pour une 3e ou 4e année de suite; quand peut-on dire que c’est rendu une tradition? Par exemple, Robbie Burns. Kudos to Luke Dilworth whose heart belongs to Scotland’s favourite son and who never tires of me saying, "Use the force, Luke "!

Et félicitations aux Élof Lapointe et Maalouf qui ont touché le coeur du commandant avec leur sérénade à genoux. Mais je ne pense pas que ça va aider vos résultats académiques. Madame Krystel Boucher nous a dévoilé ses talents d’opéra et M. Danic Parenteau a dévoilé son manque de talent comme chanteur...

The year 2015 arrived and brought with it the newest winners and losers - Eugenie Bouchard wowed the tennis world (and the hearts of young men everywhere) with her stellar performance at Wimbledon. The New England patriots won yet another Superbowl and OCdt Allard rejoiced. Now that Deflategate left them and their star Tom Brady with fines and suspensions, Mr. Allard no longer rejoices... but my wife does.

Winter went on and on and on... à travers les exercices militaires, les compétitions académiques, les études, et les activités diverses... et les Canadiens de Montréal ont continué leur marche vers le sommet de leur division et les éliminatoires.

Our own competition of "Reach for the Top" brought heartbreak of a different kind – question: "What is the principle that keeps two electrons from spinning differently?" OCdt Day’s response: "hey, I’m in Arts!" – ohhhh Mr. Day (perhaps not yet as smart as his dad the three-star general) ... and then the question: how do you define "narcissist" – answer: who said "Mr Saumure!"?

La soirée des talents a été un succès énorme. Notre fanfare a étrenné ses nouveaux instruments – la Fondation des CMR en est très contente – et on les verra demain aussi sur le terrain de parade. Notre commandant aussi a participé à la soirée des talents. Cette fois-ci non pas en tenue de combat face à un insurgé, mais en dansant un flamenco avec tant de grâce et d’adresse qu’elle s’est mérité une ovation de l’assistance!

Generous support from the Royal Military Colleges Foundation allowed our officer cadets to participate in such varied and diverse activities as the international trip to study our two main European founding cultures in London and Paris.

L’Élof Lachance s’est fait mordre par un cheval à l’écurie royale de Sa Majesté à Londres – si un cheval réagit de la sorte face à M. Lachance, il y a peut-être un problème. L’Élof Couillard a trouvé un piano qui trainait dans une station de train à Paris et a commencé à jouer; je crois qu’il a recueilli assez d’argent des passants pour financer le reste du voyage! Les élèves ont admiré le chapeau du Maj Hamel, et Mme Schonfelder a perdu son portefeuille – c’est ça voyager avec des jeunes!

If you want a complete report of the Paris/London trip, don't take my word for it, go to YouTube, and see their take on Bruno Mars' "Uptown Funk" "Uptown Funk You Up – Uptown Funk You Up..." I Said Funk!

Les Élof Bouchard et Schonfelder ont assisté à la Conférence d’Ottawa sur la sécurité et la défense, et compris la place du CMR Saint-Jean dans le firmament : le Lgén (ret) Marc Lessard, un ancien du CMR Saint-Jean, s’est assis près d’eux et leur a personnellement donné des explications sur les différentes présentations. Ça, c’est du mentorat personnel!

L’Aspirant de marine Deschenes a démontré que même un jeune issu d’une ferme peut devenir un marin, même si l’Élof Poirier et ses collègues l’appellent « John Deere ». Il a quand même remporté le premier prix pour son affiche sur la guerre des Malouines dans le cadre du projet d’intégration des apprentissages!

I learned again that tastes change with time. I told the cadets that when I was a cadet, just before the start of an exam, my buddies and I stayed in our room until the last possible moment, listening to very loud Alice Cooper. OCdt Guerette-Gauthier told me last week that he does the same thing, but he prefers to listen to « Muse »... not Alice Cooper! The folly of youth! I suppose we have to let them make mistakes on their way to maturity and hopefully - good taste in music.

On s’est rappelé que la vie est parfois trop courte. La mort de Robin Williams nous privera de son génie de comédien. La perte du Gros Bill, Jean Béliveau nous a fait penser à la classe personnifiée. Le massacre à Charlie Hebdo nous a rappelé notre engagement dans la guerre mondiale de notre génération contre le terrorisme.

Target – or Targé – came to Canada. It arrived with tremendous fanfare and anticipation. It went swiftly and disastrously back to the USA and into the annals of business marketing case studies for decades to come. Justin Bieber tried to get himself out of trouble, And Jian Ghomeshi's troubles have just begun.

Here at RMC Saint-Jean, another Cultural Heritage Week went into the history books: marked by the growing audacity - or is it bravery? - of our cadets – OCdt Perry asked the Cmdt to be his partner for dance lessons. Élof Saumure invited my wife, and perhaps most courageously, OCdt Grégoire invited CWO Turbide. That last one even makes me nervous just thinking about it... Bravo!

Nous avons lancé les célébrations du 350e anniversaire de la ville de Saint-Jean-sur-Richelieu. Le président de la Corporation du 350e, M. Christian Mercier, nous a permis de relancer la rivalité entre l’artillerie et les blindés, cette fois en la personne de deux vieux généraux : Roméo Dallaire, la prochaine fois ce sera moi qui aurai le dernier mot!

Enfin, voici le printemps... le Richelieu a fondu mais n’a pas inondé le secteur. La liste du directeur des études contient le nom des élèves-officiers qui ont reçu les meilleures notes durant le dernier semestre. Nous reconnaissons les étudiants ayant la plus haute moyenne en préparatoire et en première année. Donc, par exemple, les Élof Van Der Hoven, Drolet, et Pettigrew ont démontré comment le travail et la persévérance peuvent mener au succès. Vous entendrez les 12 noms des finissants lors de la présentation des certificats.

En ce mois de mai, j’ai beaucoup de mal à parler de nos Canadiens de Montréal. Nos coeurs ont été brisés à Tampa mardi soir, mais quelle joie l’équipe nous a apportée durant toute la saison. Oh les Canadiens - our hearts broke with yours in Tampa Bay on Tuesday - but what an amazing ride you gave us all this year. The RMC Saint-Jean Honorary Colonel, Geoff Molson is here tonight. Notre Colonel honoraire Geoff Molson est ici ce soir; we salute you, et nous saluons notre équipe, mon colonel.

We are sorry that you had to shave off your playoff beard, but the sergeant-major is happy you did. It was incomprehensible for me to learn that there is actually a Toronto Maple Leafs fan among the cadets...OCdt Tucker specifically requested we not mention his name, nor OCdt Thomson who is a Calgary Flames fan...(big sigh, shaking your head) I promise you Geoff, we'll work on that! It just might be treason.

Enfin, nous avons eu la chance de connaître plus profondément de super jeunes hommes et femmes pendant l’année. Dans la foulée du rapport sur le harcèlement, nous allons travailler ensemble pour continuer à fournir un environnement sain et positif permettant l’épanouissement de tous nos jeunes chefs.

Everyone here at RMC Saint-Jean - the academic staff, the military staff, the administrators and corporation, the ex-cadet club and the foundations- we all have one goal and it is the same one - to do whatever we can to ensure that you succeed; to give you the tools to make you not just good officers but the very best.

Souvenez-vous que le dernier recours du gouvernement est la force militaire et qu’un jour, on fera peut-être appel à vous pour contrer une crise internationale ou domestique. Le service au pays est un engagement important et sérieux; votre entraînement vous permettra de réagir aux menaces connues, alors que votre éducation vous permettra de réagir aux menaces nouvelles et inhabituelles.

Je suis fier de notre corps professoral et de notre personnel administratif. J’ajoute mes remerciements à ceux de notre commandant envers tous nos collaborateurs, internes et externes, et surtout nos collègues militaires. Sans vous, nous ne pourrions accomplir notre mission de former des chefs pour le Canada. Merci aussi au Major Luc Hamel et à toute son équipe pour l’organisation de cette cérémonie; et merci à la Musique pour leur appui.

Je vois devant moi des chefs de troupes blindées, des pilotes, et des capitaines de navires. Je vois ceux et celles qui vont vous appuyer, vous nourrir et vous soigner. Je vois des commandants et des officiers d’état-major; je vois même quelques futurs généraux et amiraux – et qui sait, peut-être même un futur ministre!

I look at you and see armoured troop leaders, fighter pilots and ship captains. I see those who will feed you and supply you and those who will tend to your wounds. I see commanders and staff officers; certainly future generals and admirals – and maybe even a future minister!

I see possibilities in each and every one of you sitting before me tonight, and I am as proud of each and every one of you as your parents are – ok, Mr. Tremblay - considering my age – as your grandparents are.

Chers élèves, je vous encourage à imprégner vos sens de cette cérémonie et de celle de demain. Utilisez votre été sagement, revenez prêts en août – soit ici ou à Kingston – pour une autre année d’études. To all our cadets, make sure you experience this ceremony and the parade tomorrow – with all your senses. Use your summer wisely and safely and come back here or to Kingston ready to work hard and study hard.

Mes félicitations et meilleurs voeux pour l’avenir. Godspeed, and God bless the class of 2015. Vérité, Devoir, Vaillance. Truth, Duty, Valour.

Avant de vous présenter notre invité d’honneur, il faut que j’ajoute mes remerciements et mon appréciation à ceux de toute l’escadre des études à notre commandant qui nous quitte dans un mois. Jennie, je n’avais pas eu la chance de travailler à tes côtés avant ton arrivée, mais ton excellente réputation était déjà faite et elle était très bien méritée. Tout comme tous ceux qui te connaissent, nous avons été éblouis par ton leadership, ton dévouement, et en entre autres, ton common sense.

C’était bien le fun quand on discutait de quelque décision ou de quelque politique dans ton bureau et finalement on entendait : ben calvaire! Quand on entendait ça, on savait qu’il y aurait de l’action.

You taught us all many things – even this old dog learned a few new ideas! You demonstrated your unlimited potential and clear thinking; two examples in the many. You once said that leadership and power are not the same thing...and a good leader should be wary of power. These are very wise words for all leaders to live by. Un autre principe que tu nous as enseigné et qui est très bien illustré par ta famille est que le service militaire et la famille sont indissociables. Ça aussi, c’est vrai.

Je pourrais parler longuement de notre appréciation pour ton service en tant que commandant. Je te dirai simplement que de la part de toute l’escadre des études – à partir des professeurs, jusqu’aux militaires et au personnel administratif, et en mon nom personnel et celui de Barbara, je te remercie pour deux excellentes années, et te souhaite tout le succès que tu mérites amplement à l’avenir. We shall miss you and Éric very much [applaudissement]

J’ai maintenant l’honneur de vous présenter notre invité d’honneur, le ministre de la Défense, l’honorable Jason Kenney.

Minister Kenney was appointed by the Prime Minister as our Minister of National Defence just last February. His complete biography is in your program. But I thought I would pass on a few lesser-known facts about our Minister.

First, as you see, Minister Kenney studied in philosophy at the University of San Francisco. This makes Dean Marc Imbeault, Dr Danic Parenteau and Ms. Manon Turgeon – our resident philosophers, very happy. The rest of us can only watch in wonder as they discuss the merits of Martin Heidegger’s theories or Emmanuel Kant’s belief that reason is the source of morality... ergo....

Vous verrez que le ministre Kenney parle très bien français – all you young Anglophone men and women should pay attention now – il parle bien parce qu’il s’en est fait une priorité, et en plus il y a mis beaucoup d’efforts et de travail. Je pense aussi qu’il a bien appris parce qu’il a eu d’excellents professeurs. Notre chère madame Normandin elle-même a été une de ses professeures de français et a contribué à sa formation, tout comme M. Florent Tremblay et madame Chiasson. The point to remember here is that the desire to learn another language counts for at least 50% of the reason for your success. The rest is hard work and dedication.

While Mr. Kenney was learning French, he took great pride in spending some evenings reading and studying difficult and complex vocabulary words. Then the next day, he would delight in inserting these words in his oral practice, much to the surprise and appreciation of his professors. Revendication, peut-être?

Pendant l’étude du français, le ministre s’est assuré de s’imprégner complètement de la culture québécoise et francophone de notre pays. Il prenait parfois quelques heures pour visiter un coin caché de notre province pour solidifier sa langue seconde; un de ses endroits préférés est Saint-Benoît-du-Lac où l’on trouve une magnifique abbaye. Le fait que cette abbaye compte une fromagerie qui fasse d’excellents fromages n’est qu’une autre façon de s’imprégner de la culture francophone!

A few weeks ago, I had a chance to attend a generals, admirals and executive officers seminar in Ottawa, where the minister was a speaker. With great humility, he prefaced his remarks with the usual caveats of "I haven’t been in the job very long" and "I wouldn’t want to tell you about issues you surely know more about than me". Then he proceeded to give us all a geopolitical tour of the world.

Bilingually, speaking with no notes, over some twenty minutes, he outlined his view of the current global environment, geopolitical trends, and the current security situation country-by-country, in the clearest manner possible...so clear that even the vandoos in the audience understood! All the let’s say "security practitioners" in the audience were slack-jawed at his erudite treatise.

Mr. Kenney represents service to country, much as you young men and women have undertaken by choosing a military career. His service and that of any politician is no less laudable than your own. He also represents the leadership of our country, and his lessons are important for all of us.

Finalement, les antécédents généalogiques du ministre l’ont très bien préparé pour cette nomination comme ministre de la Défense. Sa famille en est une de vieille souche canadienne. Ses ancêtres ont combattu durant la guerre d’indépendance des États-Unis et protégé le Canada! Sachant les efforts de défense du Canada qui se sont déroulés ici même au fort Saint-Jean en 1775, c’est un peu un retour aux sources pour M. Kenney.

Plus récemment, son père a été pilote dans l’Aviation royale du Canada durant la guerre froide et a intercepté des bombardiers soviétiques qui testaient les défenses de l’Amérique du Nord. Comme vous le voyez donc, M. Kenney est vraiment à sa place pour poursuivre son service au Canada comme ministre de la Défense. Le commandant l’a dit, et dans le cas de M. Kenney, c’est vrai : le service et la famille sont indissociables.

Mesdames et messieurs, j’ai le plaisir de vous présenter un philosophe, un descendant d’honorables militaires et défenseurs de notre pays, un penseur géopolitique, un Canadien biculturel, et un amateur de bons fromages, l’honorable Jason Kenney, ministre de la Défense et ministre du Multiculturalisme.

Date modified: