Academic Director's Remarks (2011)

The following speech has been provided by external source. The Government of Canada and Royal Military College Saint-Jean are not responsible for the accuracy, reliability or currency of the information supplied by external sources. Users wishing to rely upon this information should consult directly with the source of the information. Content provided by external sources is not subject to official languages, privacy and accessibility requirements.

Mon commandant, madame Beauvais, distingués invités, parents et amis, élèves-officiers de la classe préparatoire, et surtout, cher finissants.

La fin de l’année scolaire est devant nous et comme à chaque année, elle m’apporte des sentiments un peu confus. Je suis probablement un peu comme vous ce soir : heureux, fier, et un peu fatigué. Le plus fort de ces sentiments, par contre, est la fierté.

The lady and gentlemen cadets who sit here tonight are getting ready to embark on the next phase of their journey. They are the pride and joy of all of the staff here at Royal Military College Saint-Jean, all of whom have had some influence in their development.

Ces élèves-officiers ont bénéficié de la sagesse et des leçons du corps professoral et de tout le personnel de la division des études; des connaissances et de l’expérience de l’escadre militaire; de la coopération et de l’appui du Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu et du CMR du Canada à Kingston; et de l’appui sans faille de la Corporation du Fort Saint-Jean. J’ajoute mes remerciements à ceux du commandant à chacun de ces collaborateurs, en mon nom personnel et au nom des élèves-officiers. Je veux remercier notre commandant pour une excellente année. Guy, merci pour ton leadership, ton dévouement, ta patience (surtout avec moi) et ton coeur. Il me fait plaisir de te retrouver après tant d’années. Le corps professoral continue de m’épater. Que ce soit en enseignement, en recherche ou en appui à l’administration, vous êtes au coeur du succès de nos jeunes. Félicitations. Pour vous tous, nos partenaires et collaborateurs, le fruit de vos labeurs est devant vous ici.

Ce soir est certainement une occasion spéciale; que peut-on dire de cette classe de finissants 2011? Certains d’entre vous sont arrivés ici en préparatoire en 2009, and others came here to complete their first year of university in 2010.

Vous avez tous eu cette tâche de poursuivre le développement du « nouveau » Collège militaire royal de Saint-Jean. Une nouvelle institution qui doit continuer à bâtir sa propre identité. Celle-ci est basée certes sur les traditions du Collège militaire royal de Saint-Jean d’avant 1995, mais en accord avec le nouveau mandat du CM Saint-Jean d’aujourd’hui.

Poursuivre le développement du Collège ne fut pas facile, chers finissants; mais vous avez réussi, et ce, sans le bénéfice de mentors de deuxième, troisième et quatrième années. De plus, vous avez démontré une souplesse impressionnante lorsque vous avez dû faire face à des changements à cause des inondations. J’y reviendrai, mais pour un ancien officier de l’Arme blindée dont l’un des principes directeurs est la souplesse, ceci a bien fait chaud à mon vieux cœur. Bravo à vous.

The traditions of the Obstacle Course, the school uniforms and the best tenets of bilingualism for which the old CMR was famous have continued this year. But you added to these fine endeavours and created a lasting impression on this institution.

For example, our efforts to formalize the bi-cultural programme have moved forward significantly this year. Robbie Burns Night, listening to Mr. Tsang recite Burns in French (priceless), the theatre outings and other B&B activities were once again excellent. But this year, we added your participation in our first multi-cultural heritage week. The event was superb and it only takes place at RMC Saint-Jean. Well done. Encore une fois cette année, le Combat des livres a démontré l’importance et la joie de la lecture, et ce, avec la participation de notre commandant! En plus, nos propres « génies en herbe » ont débuté une nouvelle activité qui sera répétée annuellement. Bien fait à tous et à toutes.

Vous avez amélioré la tradition de CMR Idol en plein feu – qui aurait su que des jeunes hommes en tutus et collants roses auraient été si divertissants! Les autorités pour mettre votre lipdub en ligne progressent à pas lents, mais ceci servira éventuellement à vous immortaliser en vidéo.

To accomplish all you have is a testament to your dedication and hard work. The commandant and all of us knew we were putting you under a real test when the flooding of the Richelieu forced us to move you to the Garrison. We were well aware that we were moving you out right in the middle of your exams. But you demonstrated a quality that will continue to be essential throughout your life: flexibility! I am proud of all of you.

Tous les membres de la division des études ont oeuvré pour vous donner quelques-uns des outils qui vous seront nécessaires en tant que chefs dans les Forces canadiennes. Dans le contrat moral implicite au service militaire, vous acceptez la responsabilité qui vous est remise de combattre pour le Canada et ses valeurs et, si nécessaire, de sacrifier votre vie pour la cause.

De l’autre côté de ce contrat, nous Canadiens, acceptons de vous donner les outils nécessaires pour remplir vos responsabilités. Les outils que nous vous fournissons à la Division des études sont une langue seconde, des connaissances générales, l’éveil de votre curiosité naturelle et de votre sens critique, et le développement de votre esprit d’analyse et de synthèse; pour le corps professoral, nous faisons cela au moyen des études.

These are the tools your professors attempted to impart to you this past year: knowledge, of course, but more importantly, an ability to understand and critically analyse complex issues; to think clearly; to be able to communicate your thoughts orally and on paper in both official languages; and to make the complex simpler. These are skills that are essential for you as future leaders in the Canadian Forces. I know they are essential because I still use them to this day.

Pour les parents et amis avec nous ce soir, je suis convaincu que vous avez entendu les histoires d’horreur de vos élèves-officiers; leurs défis, les difficultés, etc. I am sure the families and friends of our cadets present today have all heard about the challenges they have overcome, the difficult time they’ve had, the heartlessness of the professors, the huge amounts of material they had to study, and the inflexibility of the examination markers; perhaps they exaggerated a bit?...

Thank you for the support you have given to your young men and women and feel free to validate all they have been saying; this is your chance to have a good old-fashioned “parent-teacher” meeting, so ask the cadets to introduce you to their professors.

N’oubliez pas que les élèves-officiers que vous, les familles et les amis, appuyez aujourd’hui par votre présence continueront d’avoir besoin de cet appui tout au long de leur carrière au service de notre pays. Dorénavant et tout au long de leur carrière, ils devront maintenir cet équilibre difficile entre leur famille personnelle, et leur famille professionnelle – militaire.

Aux élèves-officiers qui vont effectuer leur cours de base d’officier cet été, pensez à ces questions de professionnalisme pendant l’été. Continuez à bien étudier et bon courage pour le cours. Revenez prêts à démontrer votre maturité et votre motivation, soit ici ou à Kingston. Come back ready to learn and to obey as you will someday expect your subordinates to obey you.

À nos élèves-officiers du Mali, du Sénégal, de la Jamaïque et de l’Ukraine, félicitations. Vous êtes la première cohorte du programme de coopération international militaire au collège. You deserve a lot of credit for embarking on nearly two years away from your home country and undertaking a demanding programme. You have impressed your professors with your results. We will not soon forget you and we hope you have formed lasting friendships in Canada. Good luck back in your respective home countries.

Chers finissants, même si l’an prochain, l’écho de vos pas sera entendu à Kingston et non ici, (and I hope Ms Clark’s steps will continue to echo in the kind of drill of which she is capable) vous serez toujours la classe de finissants 2011 du CMR Saint-Jean et votre esprit continuera de vivre ici. L’application de la devise des collèges « Vérité, Devoir, Vaillance » ajoutée aux habiletés reçues ici vous ont préparé pour tous les défis que l’avenir vous réserve. Félicitations pour vos études, bonne chance lors de votre parade demain, et bon entraînement d’été; je suis fier de vous et je suis fier d’être votre directeur des études.

Il me fait maintenant plaisir de vous présenter notre invitée d’honneur, madame Chantal Beauvais.

Madame Beauvais est la première rectrice de l’Université Saint-Paul qui n’est pas un prêtre ou une religieuse, et elle est la première femme à détenir ce poste. Native de Rouyn-Noranda, madame Beauvais a commencé par étudier au Loyalist College puis a travaillé comme agente des achats d’équipement pour les Mines Noranda. Elle s’est ensuite dirigée vers ses études en philosophie avec une emphase sur l’éthique. Elle a reçu un baccalauréat en philosophie du Collège Universitaire Dominicain et un diplôme de deuxième et troisième cycle de l’Université d’Ottawa. Elle a exploré en profondeur les relations entre la foi et la raison dans les travaux de la philosophe Edith Stein.

Dr. Beauvais also obtained a post-graduate diploma in public administration from the École nationale d’administration publique. Her career took her along several interesting paths. She worked in the public service and with parapublic organizations. She serves on the board of directors of the "Association pour l’intégration sociale d’Ottawa" and the board of discovery university whose objective is to make higher education accessible to marginalised persons. She has also served with the cadet movement as a cadet and cadet instructor and therefore has a good idea of what you have been through.

Sa carrière à l’Université Saint-Paul a débuté il y a dix ans comme professeure, puis doyenne intérimaire, puis vice-rectrice et depuis 2009, comme rectrice. Sous sa gouverne, de nouveaux programmes de bac et de maîtrise en éthique ont vu le jour. Les origines de l’université remontent à 1848, et celle-ci est actuellement fédérée avec l’Université d’Ottawa, un des avantages de l’institution. L’université fournit des cours aux aumôniers militaires et donc madame Beauvais et l’Université Saint-Paul collaborent régulièrement avec les Forces canadiennes.

Comme l’indiquent ces brefs détails biographiques, le leadership de madame Beauvais fut développé durant une longue carrière non seulement académique, mais aussi au service d’organisations en appui à la communauté. Je suis certain qu’elle va nous en parler ce soir. De mon côté, j’ai eu l’honneur de rencontrer madame Beauvais par l’entremise de l’un de nos professeurs, et nos deux institutions ont commencé à explorer les possibilités de collaboration future. Elle m’a tout de suite impressionnée par son leadership, son énergie, son charisme et son dévouement. Elle représente un modèle de leadership transformationnel éthique et performant que vous pouvez émuler tout au long de votre vie.

For you, lady and gentlemen cadets, there are also other lessons you should remember: one, leaders are found in every segment of society, not just in the military. Second, education makes good leaders better. Third, the education you receive at RMC Saint-Jean will serve you throughout your life and career.

Dear friends, I therefore have the honour of introducing you to Dr. Chantal Beauvais, professor, principal, humanitarian, transformer, devoted Canadian, and all around superb leader. Merci d’avoir accepté notre invitation comme invitée d’honneur, et la parole est à vous.

Date modified: